英文契約上的Agreement、Contract、 Memorandum及Letter of Intent的區別

文 / 賴丕仁【台灣法律網】

初接觸英文契約的人,可能會對Agreement、Contract、Memorandum及Letter of Intent這些名詞感到眼花撩亂,在我們中文契約中,依民法第153條規定,只要雙方當事人意思表示一致者,契約即為成立,所以,契約就是契約,無論是契約書、協議書、備忘錄或意向書,在我國法律上皆具有契約之性質,而英美法上是否和我們的規定不同呢?

確實,Agreement、Contract、 Memorandum及Letter of Intent這些名詞都不大一樣,效力上也不大相同,但若內容約定根本就是契約,則也具契約之效力,以下將分別闡明這些名詞的區別。

一、Agreement

在U.C.C.中對Agreement的定義如下:
"Agreement" means the bargain of the parties in fact as found in their language or by implication from other circumstances including course of dealing or usage of trade or course of performance as provided in this Act. Whether an agreement has legal consequences is determined by the provisions of this Act, if applicable; otherwise by the law of contracts.

由以上敘述可知,"Agreement"指的是”合意”,在中文契約上,有合意即有契約,但在英美法上卻非是如此,當事人可能有許多合意,但一方不見得可以強制他方履行,而若是”Contract”,則是雙方皆有明確認知,契約內條款是須遵守的,有拘束力的。

所以,"Agreement"指涉的範圍比”Contract”廣,"Agreement"只是合意,但”Contract”除了合意之外,還有強制履行的拘束力。然而在實務上,以"Agreement"來表示契約的情形可能更甚於”Contract”,故不能認為"Agreement"的拘束範圍必小於”Contract”,必須以內容如何規定為準。

二、”Contract”

在U.C.C.中對Agreement的定義如下:
"Contract" means the total legal obligation which results from the parties' agreement as affected by this Act and any other applicable rules of law.

以上說明就很明確指出,"Contract"是法義務的總合,亦即當事人對合意之事項,明確表示願受拘束之意,當然,義務是基於雙方合意原則下訂定的,此即前述"Agreement"指涉的範圍比”Contract”廣的原因。

三、Memorandum

此即我們中文常稱的備忘錄,英文有時也寫做” Memorandum of Understanding”。其實備忘錄原本只是在雙方協議過程中,雙方記下已有合意事項之記錄,英文法律字典上如此描述” a record (as a note) which is used by a party seeking to enforce an otherwise oral agreement in accordance with the Statute of Frauds to prove that the other party agreed to a contract and which need not contain all the terms of the contract itself”也就是說,當事人為了避免對方對已許諾之事項反悔,便將互相已合意之項目先行記錄下來,以做為將來正式契約之依據,很像會議記錄。Memorandum除了可為舉證之用,若將來雙方簽不成契約,亦可充為預備契約使用,仍有可能可以請求損害賠償,不過,內容須具體明確才行,因為原則上,須簽訂契約才能拘束對方,若要說Memorandum亦有拘束對方之效力,則其約定當然須具體明確才行。

四、Letter of Intent

此即中文所說的”意向書”,其內容可能甚為含糊,例如僅表示”雙方有共同合作之意願”,這種約定效力其實是很薄弱的,並無拘束力可言,但雙方亦有可能簽訂巨細靡遺的意向書,此時的效力就比較強,甚至可具有契約之效力,惟若於Letter of Intent表示其僅是將來正式契約的預備合意,則充其量也只能當做是預約,而不能如正式契約般強制對方履行。此Letter of Intent在字典上如此表示:” a letter in which the intention to enter into a formal agreement (as a contract) or to take some specified action is stated”顯見其通常不是當作契約使用,而僅是預備締約的動作。

以上四種名詞,”Agreement”指稱的範圍最廣泛,實務上亦常以之為正式契約的用語。”Contract”的效力最強,因其就是正式的契約,雙方當事人均須受拘束。至於Memorandum及Letter of Intent 原則上是契約的預備行為,效力比較弱,但內容若規定嚴謹如契約,亦可能會有契約的強制效果。總之,以上四種名詞雖有其不同意義,但是否具契約效力則仍須視其內容而定。



作者簡介
賴丕仁
政治大學法律系畢業
目前為東元集團派駐中國大陸法務代表,中國對外經濟貿易大學國際法學博士班結業

http://www.lawtw.com/article.php?template=article_content&job_id=1120&article_category_id=792&article_id=1118
arrow
arrow
    全站熱搜

    pufengkuo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()